上田岳弘の『ニムロッド』 の関連本として
『ナイン・ストーリーズ』サリンジャー著 柴田元幸訳を読んだ。
最初は十代に『バナナ魚日和』沼沢洽治訳で読んだ。と、思う。
表紙が和田誠のイラストレーションの本。
『バナナフィッシュ』が描かれていた。
で、柴田元幸の新訳。
覚えていたところは、わずか。
全体に流れているどうしようもなく厭世的な気分。
文学は鬱の産物なのかと再認識した。
『バナナフィッシュ日和』
けったいなバナナフィッシュの生態。
ラストが衝撃的だが、いまなら内に籠るのではなくて
誰かを巻き添えにして最期を迎えるのかなと思った。
『笑い男』
弱小少年野球チームの大学生のコーチは、
おんぼろバスを運転しながら『笑い男』の話を聞かせる。
突如現れたコーチのガールフレンド。
フラッパー(お転婆)ぶりで少年たちをかく乱する。
ウディ・アレンの短編映画って感じ。
このパロディで『泣き男』というのを思いついたが、
未完成。
『ド・ドーミエ=スミスの青の時代』
パリ育ちのアメリカ人が主人公。
「通信制美術学校」の講師の職を得る。
校長夫婦の自宅に下宿をする。
彼らは日本人。
生徒の尼僧に好意を持つが。
生徒と校長夫婦のカルチャー ギャップを
ユーモラスに描いている。
新訳のせいではないと思うが、
古びていない。というよりも新しい。
現前にある文学。
『ライ麦畑でつかまえて』を果敢にも英語で読もうとしたが、
とてもとても難しくてあえなく頓挫した。